YouTube gaat automatische nasynchronisatie implementeren voor nieuwe video-uploads, waardoor videomakers een breder publiek kunnen bereiken. De functie ondersteunt automatische vertaling in negen talen: Spaans, Portugees, Duits, Frans, Italiaans, Hindi, Indonesisch en Japans. Met deze mogelijkheid kunnen video’s die in die talen zijn geüpload, in het Engels worden nagesynchroniseerd, terwijl Engelse video’s nagesynchroniseerde tracks in die talen ontvangen.
De automatische nasynchronisatiefunctie, voor het eerst aangekondigd in september tijdens het “Made on YouTube”-evenement, probeert de toegankelijkheid te verbeteren door gebruik te maken van AI om de stem van de oorspronkelijke spreker te behouden terwijl de taal wordt gewijzigd. Gebruikers op X (voorheen Twitter) hebben opgemerkt dat de technologie het maken van inhoud zal vergemakkelijken zonder bestaande video’s te wijzigen, aangezien de functie wordt geïntroduceerd voor nieuw vervaardigde inhoud.
Ik zei podcasts, maar het gebeurt eerst op YouTube:
YouTube kopieert nu automatisch video’s in het Engels, Spaans, Portugees, Duits, Frans, Italiaans, Hindi, Indonesisch en Japans
De dubs zullen AI gebruiken om de originele stem over te nemen, maar de taal te veranderen (zoals @lexfridman‘s podcast… https://t.co/1awdnDF8lk pic.twitter.com/KhelUxtLZL
— @levelsio (@levelsio) 21 november 2024
YouTube introduceert automatische AI-nasynchronisatie voor een wereldwijd publiek
In een recente openbaarmaking heeft a YouTube-woordvoerder gaf aan: “In de komende maanden zullen we onze door AI aangedreven nasynchronisatietool, voorheen bekend als ‘Aloud’, uitbreiden naar honderdduizenden videomakers.” Zodra de functie wordt uitgerold, worden video’s bij het uploaden automatisch nagesynchroniseerd, waarbij je desgewenst de keuze hebt om je af te melden. De huidige plannen omvatten geen bestaande inhoud en zijn uitsluitend gericht op nieuwe uploads voor de beginfase.
De stap van YouTube om automatische nasynchronisatie te introduceren, maakt deel uit van een bredere trend in de branche. Spotify kondigde eerder een soortgelijke functie aan, gericht op podcasters, ontworpen om meer natuurlijke audiovertalingen te produceren. De functie was aanvankelijk beperkt tot Engels en Spaans, maar werd later uitgebreid naar Frans en Duits. Ter vergelijking: Meta lanceerde zijn “SeamlessM4T” om meer dan 100 talen te ondersteunen, waardoor de digitale ervaringen op verschillende platforms worden verbeterd.
De potentiële impact van deze technologieën zou aanzienlijk kunnen zijn, omdat ze makers van inhoud tools bieden om efficiënter in contact te komen met een internationaal publiek. Er zijn echter zorgen over de nauwkeurigheid van de vertalingen, omdat deze AI-systemen de inhoud verkeerd kunnen interpreteren, wat tot onbedoelde gevolgen kan leiden. De betrouwbaarheid van de vertalingen blijft een aandachtspunt, vooral voor makers die de doeltaal niet spreken en voor een nauwkeurige weergave sterk afhankelijk kunnen zijn van AI.
Terwijl deze functie wordt uitgerold, is het nog steeds onduidelijk hoe snel deze voor alle makers beschikbaar zal zijn of hoe deze in de praktijk zal presteren. Het landschap voor contentcreatie staat wellicht op het punt om te veranderen, waardoor een nieuw niveau van bereik ontstaat voor kanaaleigenaren die content in verschillende talen produceren. De daadwerkelijke effectiviteit en ontvangst van deze tool door gebruikers en makers zullen waarschijnlijk de impact op de lange termijn bepalen.
Tot nu toe blijft het aantal video’s dat bij de eerste lancering gebruikmaakt van deze dienst niet gespecificeerd. Zoals bij veel technologische innovaties zal de grondigheid van de implementatie zorgvuldige monitoring vereisen. Verdere updates van YouTube zullen deze aspecten verduidelijken zodra het systeem actief wordt.
Uitgelicht beeldtegoed: Racool_studio/freepik
Het bericht Zeg vaarwel tegen ondertitels terwijl YouTube video’s in 9 talen dubt verscheen eerst op TechBriefly.
Source: Zeg vaarwel tegen ondertitels terwijl YouTube video’s in 9 talen nasynchroniseert





